Mar. 24th, 2009

wintersweet: Main character from Yokohama Shopping Project: Just being alive means you've made a clear profit. ☆ 人生、生きちょるだけで丸儲け. (Default)
I need new icons that look cooler and express sentiments that are missing from the current lineup.

Sadly I haven't the brainpower to approach either endeavor.

Someday I'm going to get [livejournal.com profile] hoshizora to make me a couple random icons, though, and some of you other people who seem to have the graphic design instincts that I am lacking. Sigh. I need to take a class again.

I'll take donations! (Of icons, I mean, not classes.)

Speaking of. I may lack the instincts, but I have the pickiness. This Wordpress theme sure seems pretty! Click on on the thumbnail to view it large. I'd never use it! See how it says "Theme Preview" at the top? Yeah, your blog title is doomed to forever be all crooked against the tags. AUGH. It makes me twitch!

I have to change my talktotheclouds.com theme; the damned theme I'm using keeps showing up elsewhere as iconic of Twitter, and that's irritating. So I need to find another theme.
wintersweet: Main character from Yokohama Shopping Project: Just being alive means you've made a clear profit. ☆ 人生、生きちょるだけで丸儲け. (Default)
Dear more-British-English-speaking friends, I'm prevailing upon you for your kind assistance once again.

As an adult, would/do you use the word "sweeties" or the word "sweets" or something else to refer to candy and confectionery? And which variety of English do you speak?

I did see what Wikipedia has to say on the matter (don't look! just tell me what you think!) but I don't really trust it, and Google's not very useful for this kind of thing.

I'm asking because there is a tendency among my Japanese clients to say "sweeties" in this case, and it sounds extremely strange in US English, because here that exclusively means "sweetheart" and makes them all sound inadvertently polyamorous or pimptastic ("I'll bring you some sweeties from Tokyo! What kind of sweeties do you like?") However, comma, I am aware that they won't remain in the US forever and when they have a vocabulary word (either as a loanword or something they learned in a British-oriented or archaic textbook) that's unacceptable in the US and acceptable elsewhere, I like to tell them why and where they can and can't use it.

Japanese has a fair number of loanwords from different countries according to which country introduced the item into Japan or became the most successful company selling the item in Japan, and sometimes it's just a tossup between British words and more American words. They also tend to use the word "cake" in a more British way, where if an American says "I'm bringing cakes," they mean they're bringing multiple full size, 8-20+-serving cakes, but if a Japanese person says it, they mean they're bringing several individual-serving pastries or some slices of cake or some cupcakes.

Oh, and I ran into the notion from a British person once that Americans never said "sweets" and only said "candy," so you might wonder why I'm asking. We DO say "sweets" sometimes, even though it sounds a bit formal, because "candy" doesn't include pastry, so it's necessary--particularly when a Japanese person wants to talk about traditional Japanese tea accompaniments. Only a tiny handful of these really qualify as candy OR pastry, so the word "sweets" becomes really necessary. (Check out some wagashi here. Warning: lots of photos; not dial-up friendly. Or you can view some for spring, summer, autumn [which I've also been informed that Americans NEVER say, LOL], and winter.)

Thank you!

(edited to say "Traditional Japanese tea accompaniments" rather than "desserts and," because they're not really desserts.)

EDIT: Okay, feel free to keep commenting, but at this point I think my instinct that British people don't really go around saying "Mm, lunch was a bit salty; got any sweeties stashed in your desk drawer?" has been confirmed to be correct. Although an American would not be likely to say "any sweets" here, it would sound a hell of a lot less weird than "any sweeties." (We'd probably say "anything sweet" or "any candy.")

Profile

wintersweet: Main character from Yokohama Shopping Project: Just being alive means you've made a clear profit. ☆ 人生、生きちょるだけで丸儲け. (Default)
wintersweet

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 16th, 2017 09:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios